'번역'에 해당되는 글 2건

  1. 2010.12.25 의구심
  2. 2010.12.08 번역

2010. 12. 25. 17:08 잡담

의구심

의구심을 갖는 것은 중요한 일이라고 생각한다.

'사키'를 보면서 사키의 남캐...'스가 쿄타로'의 성우가, '늑대와 향신료'의 '크래프트 로렌스'와 같은 성우라고 해서 생각나는 건데...

소설을 보면서, (표준 일본어 표기법의 폐해로) '그래프트 로렌스'라고 돼 있던 것을 보고 아무런 의문도 느끼지 못했던 게 생각나서이다.
그러니까, 'Craft'를 표기법에 따라 옮겨서 이상해진 거라고 생각한 게 아니라, 처음부터'Graft'였으려니, 하고 생각을 해버린 것이다.
물론 내가 일본어 원문을 보고 번역을 한다고 했으면 아마 '크래프트'라고 번역을 했을 것이다. 하지만, '그래프트'라고 번역된 데서 아무런 이상함도 느끼지 못하다니...

뭐랄까, '늑대와 향신료'의 다른 많은 번역에 대해서는 상당히 높이 평가하고 있었기 때문에 더더욱... 특히 어휘가 풍부한 걸 높이 평가했는데...

뭐랄까, 종종 생각하는 거지만, 굳이 이런 문제뿐만 아니라, 논리적 완결성의 범위 밖에 있는 것은 그냥 그대로 받아들이고 순응하는 경우가 많기 때문에 문제점을 파악하기가 쉽지가 않다. 그러니까, "이런 것이다"라고 하면, 그 부분에 직접적인 논리적 오류가 있는 것이 아니라면 '그런 거겠지'라고 바로 수용해 버려서...-_-;(말하자면, Graft일 수 있는 가능성을 열어놓는 한, '이상하다'고 생각할 수 없게 돼 버린다. 사람 이름은 논리적으로 의문을 제기할 수 있는 문제도 아니고.)

뭐, 가끔씩 취미생활 삼아 번역을 하는 입장에서, 번역에 대해 많은 관심을 가지고 있는데, 정말 이 부분에서는 크게 반성하고 심지어는 수치스러운 느낌마저 들었다. -_-;
더군다나, 내가 모든 사물을 이해하는 과정에서 해당 사물을 '분해해서' 이해하는 습관이 있는 만큼, 이 부분에서 그 부분까지 분해해 들어가지 못한 것은 아직 수양이 많이 부족했다고 생각한다.

덧: 지금 보니 Craft도 아니고, Kraft이다. 독일계인가...? Craft하고 Kraft가 혼용되는 듯 한데, 한가지 미묘한 건, 이때, Horo마저 Holo로 표기되고 있다는 것이다. -_-;
왠지... '홀로'라고 돼 버리는 지경이라면 받아들이기가 싫어지는군.

'잡담' 카테고리의 다른 글

창문얘기 BGM  (5) 2010.12.26
평화를 원한다면 전쟁을 준비하라  (1) 2010.12.25
사키  (1) 2010.12.25
케잌  (0) 2010.12.25
에토펭 2  (0) 2010.12.25
Posted by 루퍼스

2010. 12. 8. 22:52 잡담

번역

음...
가끔씩 번역(주로 내 취미생활에 관련된 것 아니면 과제물 번역 도와달라는 부탁을 받았을 때다. 드물게 부수입?이 되기도 하지만... -_-;)을 하게 될 때가 있어서 드는 생각인데...

종종 번역물의 번역이 마음에 안들 때가 있으면 굉장히 신경쓰인다.
특히, 번역 자체가 틀렸다기보다도, 내가 세부적인 의미를 굉장히 중요시하는 경우에, 그 의미랑 다른 해석의 여지가 있는, 혹은 재해석된 경우에 내가 마음에 들던 의미가 희미해지는 경우가 매우 안타깝다.
대표적으로, 많이 신경쓰였던 것이 바로 '스타크래프트 2'의 동영상 중, 'Fire and Fury(국내판 제목은 '불과 격노'였던가 했을 거다.)'의 내용 중에,

레이너: Good to see you on your feet, general.('괜찮으셔서 다행입니다'로 번역됐다. 뭐, 이 부분에 대한 번역은 아무래도 괜찮았다.)
워필드 장군: Well, let's see how long that lasts.(이 부분은 '과연 괜찮을지 두고 보지'로 번역됐다.)


내가 한국판을 접하기 전에 유튜브에서 이 동영상을 보면서, '저 대사 멋있다'고 생각했기 때문에, 의미가 미묘하게 달라진 것 같아서 굉장히 신경쓰였었다.

그러니까,
원판은 '(지금은 괜찮지만) 얼마나 더 괜찮을(수 있을)지 두고 보자.'는 의미였다면,
한국판은 '(지금도 안괜찮을지도 모르는데) 과연 괜찮을지 두고 보지.'라는 의미로 보일 수가 있기 때문에...

그러니까, 한국판의 경우에는 '지금도 안괜찮은데 지금은 그냥 티만 안날 뿐이고, 나중에 터질지도 모른다'는 느낌이 나서...-_-;

그러니까 개인적으로 느껴지는 뉘앙스의 차이를 말하자면,

원판의 경우에는 '장래'에 대한 각오가 표현됨으로써 비장함이 강조된 느낌이었다면
한국판의 경우에는 '과거 및 현재'까지 포함돼서, '사실 나 괜찮은 거 아님'이라는 식으로 '괜찮아 보인다'는 데 딴지를 거는 느낌이 나서...-_-;

뭐, 사실 이건 내가 '너무' 신경을 쓰는 게 맞기는 하다.
평소에 단어의 의미를 필요 이상으로 극도로 세분화해서 사용하는 문제도 있고...

음... 원판 동영상에서 저 대사를 듣고 너무 멋지게 생각해서 한국판에서 어떻게 표현했을지 기대가 너무 컸던 것 같기도 하다.
어쨌든, 좋은 글을 쓰고싶어하는 것에 버금갈 정도로, 좋은 번역 방법에 대해서도 고민할 때가 많다.
과거, 진짜 발로 번역한 것 같은 번역물을 내놓았던 것도 계속 기억에 남고 말이지...(물론 지금에 비해서 발로 번역했다는 거지, 지금은 손으로(잘) 한다는 건 아니다!-_-;)

'잡담' 카테고리의 다른 글

또 생각  (0) 2010.12.09
세번째 상담치료  (0) 2010.12.09
유서  (0) 2010.12.08
생일  (0) 2010.12.08
워킹 데드  (0) 2010.12.07
Posted by 루퍼스
이전버튼 1 이전버튼

블로그 이미지
루퍼스
Yesterday
Today
Total

달력

 « |  » 2024.5
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

최근에 올라온 글

최근에 달린 댓글

최근에 받은 트랙백

글 보관함